在你一直深入研究更难更深的英语的时候,你有没有想过,一些很简单的词组的意思你搞懂了吗?有没有误译了呢?如果基础都没搞好就往上爬,那恐怕会好累哦!
现在来跟大家一起再分享和复习一些我们可能曾经忘记了的简单的词组,也有可能你一直都有对它误解,那现在就来纠正过来吧!
在帮助大家巩固了函电的用语的同时,当然也不能忘记你平时还要跟客户进行简单的交流呢!比如MSN、电话等的。
假如听到朋友说他的小孩经常在 birthday suit 的状态下到处跑,你就马上说:“我也想为我的小孩购一套 生日服装 ,哪里有卖呢?” 那你的朋友不笑掉大牙才怪呢;
假如你是商人,你的贸易伙伴本星期一约你 next Friday 到某地去谈生意,你却等到 “下星期五” 才去赴约,那你就失去了商机;
假如你是外贸工作者,凡见到商业函件中的 ton ,不管三七二十一,统统按 1 ton=1000公斤计算,那你或你所在的公司就可能血本无归;
假如你是邮政业务人员,一见到寄往 Canton 的函件就当作寄往“ 广州” 的国内邮件处理,那你就可能误了寄件人的大事;
假如你听到一位姑娘说“kiss-me-quick”,你就给了她一个“飞吻”,那你至少得挨耳光;
假如听到别人说你的女朋友 out of this world ,你就以为她“辞世了” 而悲伤与决,这至少也算是一场虚惊;
假如你误进军事禁区并听到警卫人员说“Freeze!" 你还认为他是在谈论天气寒冷“结冰”的事而继续前行,那你就可能付出生命代价。
以上的这些英语词语,均能在后面的帖子里逐一找到答案。下面将会从A-Z来阐述一些容易误译的词组。
a (an) + 序数词
例句: The author will have to modify the manuscript a fourth time。
误译: 作者要以四分之一的时间修改那部书籍。
原意: 作者要把那部书籍进行第四次修改。
说明: 本例的 “不定冠词+序数词” 意为 “在原来的基础上又一次 (another)”,本例即 “第四次”,而不是“四分之一”。
2. A-1
例句: That house is really A-1。
误译: 那间房子的门牌确实是A-1号。
原意: 那间房子确实是一流的。
说明: A-1,也作A1(形容词),意为 “头等的”,“一流的”,“极好的”,“最优秀的”。
3. a baker's dozen
例句: He bought a baker's dozen of biscuits。
误译: 他买了面包师做的12块饼干。
原意: 他买了13块饼干。
说明: 虽然一打 (a dozen) =12 个,但 baker's dozen 是引自一个典故的习语,意为“13”。
4. a bull of Bashan
例句: A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise。
误译: 贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
原意: 一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。
说明: a bull of Bashan 是习语,意为 “大嗓门的人”。
5. a cat in the pan
例句: He was a cat in the pan。
误译: 他是盘中的一只猫。
原意: 他是个叛徒。
说明: a cat in the pan 是习语, 意为"叛徒","变节的人"。
6. A cat may look at a king。
例句: A cat may look at a king。
误译: 一只猫都可以看到国王。
原意: 小人物也该有同等权利。
说明: "A cat may look at a king." 是谚语, 意为"小人物也该有同等权利"。
7. a (the) hair of the dog (that bit one)
例句: Even a hair of the dog didn't make him feel better。
误译: 即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
原意: 即使是再喝解宿醉的一杯酒, 也不会使他觉得好些。
说明: a (the) hair of the dog (that bit one) 是口语, 意为"用以解宿醉的一杯酒"。
8. a Jonah
例句: Is he a Jonah ?
误译: 他就是叫约拿吗?
原意: 他是带来厄运的人吗?
说明: a Jonah 喻意为"带来厄运的人"。
9. a leap in the dark
例句: Jim is fond of a leap in the dark。
误译: 吉姆喜欢在黑暗处跳跃。
原意: 吉姆喜欢冒险行事。
说明: a leap in the dark 是习语(名词短语), 意为"冒险行事","轻举妄动"。
10. a little bird told me
例句: A little bird told me the news。
误译: 一只小鸟将此消息告诉我。
原意: 消息灵通人士将此消息告诉我。
说明: a little bird told me 是口语, 意为"消息灵通人士告诉我","有人私下告诉我"。
11. a man of his word
例句: Nellie is a man of his word。
误译: 内莉是他所说的那个人。
原意: 内莉是个守信用的人。
说明: a man of his word 是习语, 意为"守信用的人","说话算数的人". 此习语中的 his 不能改为 her, my, your。
12. a man of a woman
例句: Angela is a man of a woman。
误译: 安吉拉是个有妇之夫。
原意: 安吉拉是个象男人的女人。
说明: a (an) + 名词 1 + of + a (an, that, 物主代词) + 名词 2 意为" 象1 的 2", " 1 般的 2 "。
名词1 和 名词2 也可有复数形式, 此时 a (an) 和 that 以及物主代词也要作相应的变动。
13. a matter of
例句: He paid a matter of 1000 yuan。
误译: 他付了1000远的货物帐。
原意: 他大约付了1000元。
说明: a matter of 是习语, 意为"大约"。
14. a nice (pretty, fine) kettle of fish。
例句: It is a nice kettle of fish ! I have a stomachache。
误译: 这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。
原意: 真糟糕, 我胃痛了。
说明: a nice (pretty, fine) kettle of fish 是口语, 意为"乱七八糟","非常混乱","一塌糊涂","处境困难","糟糕透顶"。
15. a nose of wax
例句: She is a nose of wax。
误译: 她的鼻子是蜡制的义鼻。
原意: 她没有主见。
说明: a nose of wax 是习语, 在本例中意为" 无主见的人","易受摆布的人"。
16. a piece of cake
例句: Mr Green didn't think a dry nurse a piece of cake。
误译: 格林先生并不认为保姆就是一块蛋糕。
原意: 格林先生认为保姆难当。
说明: 本例的 a piece of cake 是口语, 意为 "容易的事". 但也并非凡 a piece of cake 都是此意, 比如 " I passed a piece of cake to him." 中的 a piece of cake 就不是习语,不能理解为"容易的事",而是"一块蛋糕"。
17. a small fortune
例句: Glen spent a small fortune on a tour round the world。
误译: 格伦花了一笔小钱周游世界。
原意: 格伦花了巨资周游世界。
说明: a small fortune 是口语, 意为 " 大笔钱", "巨资"。
18. a visit from the stork
例句: He is very glad that his wife's going to get a visit from the stork。
误译: 他为他的妻子将获得参观鹳鸟的机会而感到非常高兴。
原意: 他为他妻子即将生孩子感到非常高兴。
说明: a visit from the stork 是习语, 意为"婴儿诞生" (源自婴儿是鹳鸟带来之传说)。
19. a whale at (for , on)
例句: Archibaid was a whale at fishing in his young days。
误译: 阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。
原意: 阿奇比德年轻时擅长捕鱼。
说明: a whale at (for , on) 是习语, 意为"擅长于","善于"。
20. a whale of a/an ..。
例句: My grandmother told me a whale of a story last night。
误译: 我奶奶昨晚给我讲了一个关于鲸鱼的故事。
原意: 我奶奶昨晚给我讲了一个极妙的故事。
说明: a whale of a/an ... 是口语, 意为"极妙的","极好的","非常大的","非常多的","了不起的"。
21. a world of
例句: Is there a world of difference between Kenneth and Louie?
误译: 肯尼思和路易是生活在不同的世界吗?
原意: 肯尼思和路易之间有极大的不同吗?
说明: a world of 是习语, 意为"大量", "极大", "无数", "无限"。
22. ABC
例句: That ABC hopes to settle in China。
误译: Broadcasting Company,简称ABC) 希望在中国设立公司。
原意: 那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。
说明: ABC 本身含义很多, 本例的 ABC 则是 American-born Chinese 之略, 是指在美国土生土长(一般也不懂中文)的华裔 (美语)。
23. above
例句: This reading matter is above him。
误译: 这种读物在他上方(的架子上)。
原意: 这种读物超出了他的理解能力。
说明: 本例的 above 是介词, 意为 "超出.....。的能力"。
24. above the salt
例句: Bruce was taken up above the salt。
误译: 布鲁斯坐在食盐的上面。
原意: 布鲁斯被请坐上席。
说明: above the salt 是习语, 意为"在上席","受尊敬". 起反义语则是 below the salt ("坐下席,末席","被小看")。
25. aboveboard
例句: These commercial transactions are aboveboard。
误译: 这些商业交易是在船上进行的。
原意: 这些商业交易是光明磊落的。
说明: aboveboard 可作形容词和副词 (本例作形容词), 意为"光明磊落的/地,光明正大的/地","诚实的/地","公开的/地"。
26. absent in
例句: Colin is absent in Shanghai。
误译: 科林现在不在上海。
原意: 科林去上海了,不在这里。
说明: one + be absent in + 地点, 意为 " .....。去.....。了,不在此处"。
27. Adam
例句: We should call him Adam。
误译: 我们应把他叫做亚当。
原意: 我们应叫他的名字。
说明: Adam 原指<<>>中的亚当,但此处泛指一般人的名字。
28. Achilles' heel
例句: Laziness is his Achilles' heel。
误译: 阿喀琉斯懒得用脚走路。
原意: 懒惰是他的惟一致命弱点。
说明: Achilles' heel 这个习语源自一个典故,意为 " 惟一致命的弱点","惟一的缺陷"等。
29. after a fashion
例句: Donna can sing after a fashion。
误译: 唐娜能(跟着时代)唱时代曲。
原意: 唐娜多少能唱一些歌。
说明: after a fashion 是习语(介词短语,作状语),意为“多少”,“勉强”,“略微地”。它与 in a fashion 同义。
30. all my eye
例句: Her opinion is all my eye。
误译: 她的主张也完全就是我的观点。
原意: 她的主张是胡说八道!
说明: all my eye 是英国俚语,意为“胡说八道”,“瞎说”,“鬼话”等。应注意把 all my eye 与 all eyes 区分开来,后者意为“全神贯注地看”。
31. all of
例句: Bess ate all of six fruit cakes。
误译: 贝丝吃光了所有的六块水果蛋糕(总数为六块)。
原意: 贝丝足足吃了六块水果蛋糕(总数未必是六块)。
说明: 本例的 all of 是习语,意为“实足”,“足足”。
32. all the world and his wife
例句: All the world and his wife were were so kind to Marlin。
误译: 全世界和他的妻子都对马林这么好。
原意: 人人都对马林这么好。
说明: all the world and his wife 是戏谑语,意为“人人”,“每人”,“不分男女”,“无论谁都” 等。
33. all thumbs
例句: You are all thumbs. Let me help you fix the broken wheel。
误译: 你的手指全部都是拇指,我帮你修理这个破车轮吧!
原意: 你笨手笨脚的,我帮你修理这个破车轮吧!
说明: (to be) all thumbs 意为"笨手笨脚的"。
34. all wet
例句: She's all wet. She regards him as honest。
误译: 她全身湿透了. 她认为他诚实可靠。
原意: 她认为他诚实可靠,她完全错了。
说明: 虽然在某种语言环境中,all wet 也可作"全身湿透"解,但本例的 all wet 是美国俚语,不能做此解,而是"完全错误"之意。
35. all woman
例句: I don't think Juliet is all woman。
误译: 我想朱丽叶不是所有妇女的代表。
原意: 我想朱丽叶不是最标准的女性。
说明: all woman 是口语, 意为 "最标准的女性","最理想的女性"。
36. American Beauty
例句: He likes American Beauty。
误译: 他喜欢美国漂亮小姐。
原意: 他喜欢月月红。
说明: American Beauty 是一种植物的名称-----"月月红", 是生长在美国的一种蔷薇(因此也叫"红蔷薇"),-----一年四季都开着大朵的紫红花。
37. American China trader
例句: Mr Smith is an American China trader。
误译: 史密斯先生是一个美籍华裔商人。
原意: 史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。
说明: China trader 不是"中国商人", 而是"做对华贸易的商人". 同样, American China trader 不是"美籍华裔商人", 而是"做对华贸易的美国商人". 类似的例子还有, 如 China trade 不是"中国的贸易",而是"对华贸易", Chinese trade 才是"中国的贸易" ; China policy 不是"中国的政策", 而是"(某国的)对华政策", Chinese policy 才是"中国的政策" ; China correspondent 不是"华籍通讯员", 而是"驻华通讯员"(未必是华籍), Chinese correspondent 才是"华籍通讯员"(未必在中国) ; China representative 不是"华人代表", 而是"驻华代表", Chinese representative 才是"华人代表" ; China edition 不是"中文版", 而是"专销到中国的版本"(未必是中文版), Chinese edition 才是"中文版"。
38. among the rest
例句: The great part of the members attended the meeting, he himself was among the rest。
误译: 大部分成员都出席了会议,而他自己则属于其余部分------未到会成员。
原意: 大部分成员都出席了会议,他自己也是其中的一个。
说明: among the rest 是习语, 意为"在其中",而不是"属于其余"。
39. animal spirits
例句: These youths are full of animal spirits。
误译: 这些年轻人充满动物精神。
原意: 这些年轻人充满活力。
说明: animal spirits (复数形式) 意为 "活力","生命力","生气","血气方刚","精力充沛"等
40. and Co。
例句: August and Co. employed him。
误译: 八月份和公司雇用了他。
原意: 奥古斯特公司雇用了他。
说明: ... and Co. = ... and Company = ... & Co. "为.....。公司"之意. 本例的 August 是英美常用男子名, 这里用作公司名称, 音译为"奥古斯特",而不是"八月"。
以上就是小编整理的容易产生歧义的短语组合了,通过以上内容,你重新了解英语的奇妙之处了么?
文章最后打波广告,江阴优培教育春季班火热招生中,课程多多,优惠多多,详细课程可访问如下网址:
http://yp-edu.com/index.php/Show/index/cid/168/id/192.html
欢迎来电咨询哦,咨询电话:0510-86881022
Copyright © 2023 All Rights Reserved 版权所有 天津河西区电视剧爱好组